Как работает сурдопереводчик на концерте Эминема? Так отжигает, что любой лингвист обзавидуется!
Сурдопереводчица Холли Маньятти показала класс по переводу хип-хоп-треков на язык жестов прямо на выступлении рэпера Эминема. Отжигающую на сцене женщину легко перепутать с танцорами, но её миссия куда серьёзнее — перевести трек так, чтобы слабослышащие люди не только поняли все метафоры, но и испытали самые мощные эмоции.
Сурдопереводчики — это специалисты по переводу устной речи на язык жестов и наоборот. Сегодня интерпретаторов разговорной речи для людей с нарушениями слуха можно увидеть даже на концертах зарубежных рэперов, а подход к работе одной из них покорил пользователей Reddit.
Видео с сурдопереводчицей, работающей на концерте американского рэпера Эминема, опубликовал на Reddit пользователь JF_112. Рэпер выступал в рамках музыкального фестиваля Firefly, который в 2018 году проходит с 14 по 17 июня в штате Делавэр, США. За пять часов ролик собрал больше 50 тысяч плюсов и две тысячи комментариев.
Переводчица явно любит то, чем занимается. Её “танец” вызвал у пользователей самые разные ассоциации, но все они были далеки от лингвистики.
Это вызов на бой в джиу-джитсу?
Больше похоже на это:
Не каждый сурдопереводчик справится с таким быстрым переводом текста. Отдельным вопросом при этом становятся метафоры в треках исполнителей, которые необходимо достоверно передать. Отметив это, пользователи предположили, что женщине нет равных даже среди рэперов.
Никто не делает свою работу так же хорошо, как она.
Сколько исполнителей с ней работают? Меня поражает, как хорошо она знает все тексты. Эта женщина, должно быть, самая главная в хип-хопе.
На самом деле, талант сурдопереводчицы Эминема известен многим. Женщину зовут Холли Маньятти. За свою карьеру она выступала на концертах многих исполнителей, среди которых, помимо Эминема, есть и Снуп Догг. Популярность Маньятти обеспечило выступление с американским рэпером Waka Flocka Flame, который сначала принял её за девушку из подтанцовки.
Между тем, Маньятти не просто фанатка рэпа. Женщина имеет научную степень в языкознании и нейролингвистике, пишет Slate. Свой активный подход к работе Холли объясняет просто: она делает всё для того, чтобы слабослышащие и глухонемые люди получили те же впечатления от концерта, что и остальные поклонники.
Читайте на Medialeaks Космический разгон, но играть можно на диване. 10 признаков хорошего ноутбука для геймингаУподобиться современным хип-хоп-исполнителям решили и российские знаменитости. Тимати и Егор Крид сняли целый клип-пародию на молодых рэперов. Странно, но зрители смеялись совсем не там, где полагалось.
Звезды сурдоперевода: Адель, Кончита Вурст и Эминем для глухих
Лучшие переводчики языка жестов, выступающие на музыкальных фестивалях-гигантах и концертах так, что их экспрессия и выразительность отодвигают хедлайнеров на второй план.
Появившееся недавно видео с концерта Снуп Догга с сурдопереводом девушки у сцены, которая балансировала на грани тверкинга и гоу-гоу, принесло широкую известность Холли Маниатти. Многим перформанс переводчицы запомнился больше, чем само выступления рэпера, после чего девушку стали приглашать в шоу на национальном американском телевидении. Вспоминаем еще несколько коллег Маниатти, которые жестами красноречиво объясняют, как грустно на душе у Адель, насколько VIP Снуп Догг и что за птица Кончита Вурст.
Холли Маниатти
Работает со Снуп Доггом, Wu-Tang Clan и Beastie Boys. Признается, что репетирует перед концертами по 80 часов, потому что синхронный сурдоперевод в хип-хопе — танец длиной в концерт.
Эмбер Галлоуэй
Как и Маниатти, стала известна после вирусного ролика с фестиваля Lollapalooza 2013, в котором она переводила на язык жестов песню A$AP Rocky «Fuckin’ Problems». Резко высказывается об организаторах концертов, которые транслируют субтитры для слабослышащих, а также выступает против своих коллег, которые лишь переводят слова песни, не задействуя все тело и эмоции.
Подробности по теме
К нам едут A$AP Ferg, Хаски, Everything Everything, Kito Jempere Band
К нам едут A$AP Ferg, Хаски, Everything Everything, Kito Jempere BandТомми Кронг
48-летний швед переводил на ТВ финал конкурса «Евровидение-2015» для слабослышащих зрителей, в том числе выступление Кончиты Вурст, принесшей конкурс в столицу Австрии. После трансляции многие зрители предложили представлять страну в Стокгольме Кронгу, а не их выигравшему соотечественнику Монсу Сельмерлёву.
И еще
Райан Адамс «Oh My Sweet Carolina»
Eminem & Rihanna «Monster»
Adele «Rolling in the Deep»
Подробности по теме
Фьюти-фью: попугаи поют Рианну, Бейонсе и Сию
Фьюти-фью: попугаи поют Рианну, Бейонсе и СиюВыступление Эминема с сурдопереводчиком вдохновило уфимского музыканта сделать концерт для глухих
Известный уфимский шоумен и автор музыкального проекта LOOKmanov.RU Дамир Лукманов впервые в Уфе пригласил на концерт людей с проблемами слуха
Фото: Марат МУЛЮКОВ
Дамира Лукманова в башкирской столице знают, прежде всего, как популярного радиоведущего и харизматичного шоумена, а с недавних пор еще и как фронтмена нового музыкального проекта LOOKmanov. RU.
Свой первый большой «сольник», презентовавший альбом «Скажи миру Да!», Дамир и музыканты его группы устроили на одной из самых престижных площадок города — в развлекательном комплексе «Огни Уфы». Еще до выхода на большую сцену группа успела обзавестись фанатами, оценившими своеобразный стиль исполнения LOOKmanov.RU, в котором переплетаются элементы фанка, соула, диско, джаза и даже хип-хопа.
На презентацию первого альбома LOOKmanov.RU пришли известные уфимские музыканты , в том числе фронтмен авторского проекта «ZAINETDIN» Загир Зайнетдинов. Фото: Марат МУЛЮКОВ
На концерте публика отрывалась на танцполе, что называется, на полную катушку и многие даже не подозревали, что среди зрителей есть люди с нарушениями слуха, которых специально пригласил на концерт герой вечера.
— Это была моя идея, — пояснил фронтмен группы Дамир Лукманов.- У моей мамы проблемы со слухом, а мне очень хотелось, чтобы она побывала на моем первом большом концерте. Для каждого музыканта — неважно именитого или начинающего, «сольник» — это серьезный этап подведения каких-то итогов , поэтому для меня было очень важно , чтобы самый близкий мне человек смог познакомится с моим творчеством. А потом мне пришла в голову мысль пригласить на концерт и других слабослышащих и глухих людей, ведь, вопреки расхожему мнению, музыку можно не только слышать , но и чувствовать. Ведь музыка — это не только звук, но и физические ощущения. Например, люди с нарушениями слуха могут ощущать вибрацию басов — надо только учитывать их особенности и устанавливать динамики таким образом, что звук шел в пол , а не наверх, как обычно.
Мама Дамира Лукманова, ради которой шоумен придумал необычный формат выспуления ,приехала на концерт из Белорецка . Фото: Ханиф СУНАГАТУЛЛИН
Первый раз я задумался о том, что люди, у которых проблемы со слухом, не должны быть лишены возможности посещать концерты, когда увидел концерт Эминема, на котором работал сурдопереводчик. Меня это тогда так поразило !
Действительно, на Западе сегодня нередко проводятся рэп-баттлы и ставятся мюзиклы на языке жестов. В США даже есть сообщество глухих и слабослышащих музыкальных фанатов, которые собираются на фестивали и музыкальные вечеринки — как специализированные , так и обычные . Многие знаменитые музыканты, такие, например, как группы «The Cure» , «Franz Ferdinand» поддерживают желание слабослышащих людей посещать концерты — американский хип-хоп исполнитель Chance the Rapper даже нанял целую команду сурдопереводчиков для своего тура
— Но на нашем концерте мы обошли другой способ помочь этим особенным зрителям понять смысл исполняемого: на большом экране, расположенном над сценой, выводились слова песен, — пояснил Дамир Лукманов. Мама музыканта, ради которой и был выбран такой необычный формат выступления, вместе с подругами приехала на концерт из Белорецка , а других особенных зрителей нашли через башкирское отделение Всероссийское общество глухих.
— Люди были очень тронуты вниманием — для большинства из них это вообще было первое в жизни посещение концерта, — рассказал Дамир «Комсомолке». Музыкант намерен и впредь рушить стереотипы : он абсолютно уверен , что люди с нарушением слуха , которых, кстати, по данным статистики, в России уже тринадцать миллионов человек, должны иметь возможность посещать концерты наравне со всеми. Есть разные способы помочь им почувствовать музыку. В будущем проблему помогут решить bluetooth — совместимых устройства в виде специальных браслетов и жилетов , которые можно будет синхронизировать с ритмом музыки.
Сурдопереводчик во время концерта группы «Ленинград» всё время просто держал поднятым вверх
Сурдопереводчик во время концерта группы «Ленинград» всё время просто держал поднятым вверх средний палец.3 года назад
+8
похожие
Во время скандала на пресс-конференции Филипп Киркоров, сам того не ожидая, украл лучшие строчки у группы « Ленинград».
Успех песни группы Ленинград про лабутены предсказала песня группы Ленинград «Любит наш народ всякое говно»
Всему свое время. Время разрушать и время строить. Время молчать и время говорить. Время бухать и время страдать от похмелья.
Песни Билана обладают лечебными свойствами: во время концерта встал и ушел парализованный мальчик.
И жили они, как залив и бухта: он все время заливал, а она все время бухтела.
Мало кто знает, что когда Джордано Бруно сжигали на костре, он прокричал два альбома группы «Ленинград».
На концертах группы Руки Вверх скачут двое: Жуков и давление.
Все думают, что придёт время, а время только уходит.
Я думала — время проходит….Неправда!Время стоит.Это мы проходим сквозь время.Оно,царапая нам лица,оставляет морщины….
Я в последнее время замечаю, что у меня аллергия на зиму. Я весь покрываюсь одеялом и всё время сплю.
— Почему мне все время кажется, что у тебя есть другая?
— Не знаю, но ей тоже все время так кажется…
Мужская забота в наше время — это такая редкость, что за нее становится неудобно и все время хочется благодарить…
Мужская забота в наше время это такая редкость, что за нее становится неудобно и все время хочется благодарить.
Мужская забота в наше время — это такая редкость, что за нее становится неудобно и все время хочется благодарить.
Средний палец — 40 лет на рынке быстрых сообщений. ..
Средний палец — 40 лет на рынке быстрых сообщений..
Пощёчина — это средний палец, умноженный на пять.
Средний палец — лидер на рынке мгновенных сообщений…
— Доктор, что со мной? Последнее время я все время слышу какой-то треск… — А это, милочка, от ваших желаний харя трескается!!!
Боннэру
Дата публикации: .
Боннэру — ежегодный музыкальный фестиваль, который проводится на ферме в 700 акров недалеко от Манчестера в штате Теннесси, в США. На этом фестивале выступают как знаменитые певцы и группы, так и набирающие популярность. Например, в июне 2017 года на сцене будет выступать группа Red Hot Chili Peppers и U2.
Одна из самых вдохновляющих профессий на фестивале Боннэру
Автор статьи Маув Кейранс пришла на выступление афроамериканской певицы SZA (читается как сИзэ, стиль ее музыки — электро-соул). Маув сразу заметила двух женщин на площадке перед сценой. Они по очереди переводили песни глухим зрителям. SZA выступала зажигательно и покорила публику, но мы не могли оторвать глаз от двух переводчиц жестового языка. Они не только отлично знали тексты песен, но и были быстрые и энергичные. За ними было увлекательно наблюдать, потому что на живых концертах никогда не организовывают сурдоперевод для глухих и слабослышащих людей.
После фестиваля мы поговорили с одной из тех двух женщин с площадки — Джен Эбботт, которая работает на Боннару через организацию «Приглашены все» (Everyone’s Invited). Организация помогает людям с ограниченными возможностями попадать на фестивали и получать удовольствие. Джен рассказала о важной работе организации на фестивалях, как сурдопереводчики готовятся к выступлениям, и о многом другом.
Маув: У вас такая интересная работа! Вы получили работу через Боннэру?
Джен: Мы работаем в организации «Приглашены все». Ее возглавляет Лаура Грюнфельд, и она — чудесный человек. Она предоставляет доступ к фестивалю буквально каждому. Название организации не случайно, Лаура действительно добивается того, чтобы приглашены были все. У нее есть станция для заряда электрических колясок. Она заботится о том, чтобы пандусы были везде, где надо. Она создает удобные условия в туалетах.
Маув: То, что вы делаете — гораздо больше, чем выступления сурдопереводчиков.
Джен: Да, это намного больше. Сурдоперевод — лишь малая часть деятельности организации «Приглашены все». Мы ездим на все выступления, концерты. Это замечательная возможность для нас дать глухим и слабослышащим чувство общности, чувство концертной толпы.
Маув: Вам дают список песен перед выступлением?
Джен: Нет. Переводчик жестового языка обычно за месяц до концерта изучает репертуар. Глухие и слабослышащие заказывают заранее, и на основании этого мы выстраиваем расписание.
Маув: Как вы готовитесь — смотрите видео?
Джен: Мы просматриваем прошлые концертные выступления, печатаем тексты песен, пытаемся немного анализировать. Мы стараемся смотреть видеозаписи живых концертов, так как они отличаются от студийных записей. Нам нужно прочувствовать, как певцы двигаются на сцене, как они представляют каждую песню. Песня на бумаге и песня на сцене — две разные вещи. Также мы смотрим и слушаем интервью с певцами, чтобы собрать всю головоломку воедино.
Маув: Так что если SZA выпустила новую песню, как сейчас, вы переводите ее как слышите?
Джен: Если мы не слышали такую песню раньше, она новая не только для нас, для глухих, но и для слышащей публики. Она новая для всех нас.
Маув: Я вижу, что большая часть жестового языка выражается мимикой.
Джен: О, конечно. Мы стараемся сочетать жестовый язык и то, что певцы делают на сцене. Эмоции у каждого исполнителя свои.
Маув: Сколько всего вас, переводчиков жестового языка?
Джен: Нас 11 человек. На каждый фестиваль обычно выделяют двоих.
Маув: Сколько обычно «концертов» вы даете?
Джен: По-разному, зависит от расписания, от запросов — все основано на запросах. Если кто‑то говорит: «Привет, я очень хочу пойти на этот концерт», мы отвечаем: «Конечно», и предоставляем человеку возможность. Например, сегодня в два часа ночи будет концерт, который никто не ожидал. Но у нас был запрос на этот концерт, так что мы сделаем все возможное, чтобы запрос выполнить. Слышащие любители музыки могут пойти на концерт в любое время, когда захотят. Так почему бы не людям с ограниченными возможностями не делать так же?
Маув: Каково это — переводить рэп?
Джен: Это очень интересно. Такой перевод требует большей подготовки. Но, вы знаете, мы догоняем рэперов. Мы стараемся идти нога в ногу с быстрым темпом рэпа. Если это новая песня, мы делаем все возможное, чтобы попасть в ритм. Это очень очень много подготовки.
Маув: Как вы начали переводить концертные выступления?
Джен: Я начала в 2010 году, но другие мои коллеги уже очень давно этим занимаются. Я подружилась со всеми, меня втянули в проект, и сейчас мы сопровождаем кучу фестивалей.
Маув: Кто ваш любимый исполнитель, которого вы когда‑либо переводили?
Джен: Эминем. Когда исполнитель чувствует толпу, когда мы стараемся соответствовать певцу, нам гораздо проще получить удовольствие от процесса. Мы любим свою работу. Когда певец любит то, что он делает, нам легко любить то, что мы делаем.
Что есть музыкальный фестиваль для глухого человека?
После интервью с Джен Эбботт мы познакомились с Джозефом Хиллом, глухим посетителем фестиваля Боннэру.
Маув: Почему вы решили пойти на Боннэру?
Джозеф Хилл: Я услышал о Боннэру от друга-сурдопереводчика, который сказал, что я должен пойти, так как знает, что я люблю музыку. Когда я рос, я слушал много музыки. Несмотря на то, что я глухой, я слушаю очень много музыки. Я могу не знать слов песни, но я точно чувствую ее. Так что мой друг сказал: «Ты вправду должен пойти». И в этом году я решил купить билет на фестиваль, и получил огромное удовольствие от этого. Я счастлив быть здесь с доступной средой, с певцами и с командой переводчиков жестового языка. У каждого из них свой индивидуальный стиль, и это прекрасно.
Маув: У вас есть любимый стиль перевода?
Хилл: Хм. Я видел самые разные стили перевода жестового языка, и они все мне нравятся. Все зависит от стиля самой музыки, от песни, от значения слов и от того, как эту песню можно преподнести — это целый набор параметров. Например, в случае с рэпом или танцевальной музыкой, я предпочел бы видеть больше телодвижений и мимики артистов. Или вот в случае с песнями о любви я хотел бы видеть больше выражений на лице. Я хочу быть связан с музыкой, я хочу чувствовать эмоции.
Маув: Опиши свои впечатления от фестиваля.
Хилл: Я могу слышать музыку, я вижу текст песен, который мне переводят, я могу соединить эти обе сферы в одну. Но для других глухих, которые совсем ничего не слышат, это совсем другое ощущение. Я знаю, что некоторые переводчики жестового языка добавляют музыку в свои жесты, как бы переводят музыкальный инструмент, вместе со словами песни это смотрится отлично. Некоторые переводчики так не делают. Мне нравится вовлеченность в происходящее на фестивале. Я не чувствую себя изолированным. Так что я думаю, что сурдоперевод на концертах — отличная штука для глухих и слабослышащих людей.
www.mtv.com
перевод Екатерины Харьковой
В Астрахани с профессиональным праздником поздравили сурдопереводчиков
Можно ли спеть песню руками и станцевать под аккомпанемент вибрации пола? «Однозначно да», — ответят слабослышащие ребята. Они подготовили уникальный концерт ко Дню сурдопереводчика. В стенах социально-педагогического колледжа выступили воспитанники школы-интерната №3.
Для тех, кто лишен слуха, сурдопереводчик — окно в мир здоровых людей, ангел-хранитель, который приходит на помощь в трудной ситуации. Представителей этой непростой профессии в нашем регионе немного. Большинство из них трудятся в диспетчерском центре видеотелефонной связи «Оберег». Праздник сурдопереводчиков невозможно представить без участия тех, ради кого эта профессия существует. Концерт подготовили глухонемые ребята — воспитанники школы-интерната №3.
«Они воспринимают музыку тактильно. Ощущением своего тела. Если колонки ставить на пол, они ощущают ритм. Сопровождают этот ритм своими движениями. Это очень сложная и тяжелая работа, но исполнимая», — рассказывает дефектолог, сурдопереводчик центра видеотелефонной связи «Оберег» Элина Харченко.
Концерт не случайно проходил в стенах социально-педагогического колледжа. Кто-то из молодых людей в будущем может выбрать для себя специальность сурдопереводчика. Тем более, что опыт общения с людьми, лишенными слуха, студенты уже получили. В этом году они несколько раз выезжали в качестве волонтеров, помогали глухонемым пожилым людям по хозяйству.
«Мы сами выходили на администрацию центра «Оберег». Они нам предлагали мобильные выезды. Студенты охотно выезжали, проявляли инициативу. С таким трепетом рассказывали о каждой бабушке, о судьбе. Хорошая работа. Мы совместно провели ее и очень рады», — говорит преподаватель Астраханского социально-педагогического колледжа Альфия Сердалиева.
Волонтеры получили от представителей центра «Оберег» благодарственные письма. Несмотря на то, что выучить язык жестов за такое короткое время им не удалось, студенты усвоили главный урок. В основе социальной работы должны лежать искренность и отзывчивость. В этом смысле примером для ребят могут служить сурдопереводчики. Те, кто своей профессией выбрал заботу о глухонемых.
В Казань приехал театр глухих из Санкт-Петербурга — Реальное время
С 16 по 20 сентября в Казани впервые проходят гастроли Санкт-Петербургского театра глухих. Артисты привезли не только спектакль «Любовь по-петербургски» на русском жестовом языке, но и концерт. Где и как будут организованы выступления, а также для чего вообще нужны такие гастроли — в репортаже «Реального времени».
«За сто лет господдержки не дождались»Санкт-Петербургский театр глухих живет и работает уже шесть лет. За это время его труппа выросла до 57 человек, поставлено девять репертуарных спектаклей. Коллектив собрал множество наград, в том числе за победу во Вторых международных парадельфийских играх 2018 года в области высших достижений в искусстве, а также театр стал победителем Открытого инклюзивного театрального фестиваля «Территория жеста» 2018—2019 годов Министерства культуры России.
Первый подобный театр глухих существовал в России еще сто лет назад. Однако государственной поддержки этот вид театра до сих пор не получил. Театры существуют на выручку от продажи билетов и на средства от президентских грантов. По словам директора и художественного руководителя Санкт-Петербургского театра глухих Владимира Бочарова, России просто необходим государственный театр глухих. В стране есть шесть коммерческих небольших театральных организаций, в том числе в северной столице, Новосибирске и Нижнем Новгороде. Однако только санкт-петербургский театр имеет собственное помещение. Необходимость же таких театров крайне велика.
— У нас должна быть своя культура. Если слышащие люди могут посетить совершенно любой спектакль — и драматическую постановку, и оперу, и балет, то зрителю глухому там мало что будет понятно. Так и нашим детям — ребята не воспринимают спектакли даже с сурдопереводом. Другое дело, когда сами актеры играют на жестовом русском языке, — уверен Владимир Бочаров.Гастрольная афиша в КазаниВ Татарстане проживает около шести тысяч глухих и слабослышащих людей. В республиканском отделении «Всероссийского общества глухих» (ВОГ) на учете стоит 1 700 человек, которым оказывается всесторонняя поддержка, причем это не только трудоустройство, но и возможность посещать культурные и спортивные мероприятия и участвовать в них.
— Пригласить театр из Санкт-Петербурга — большая честь для нас. Действительно, у глухих — мир особенный. Они общаются на своем уникальном жестовом языке. Жесты —это ведь как танец, мы танцуем руками. Это своеобразное искусство, — рассказала на анонсирующей гастроли пресс-конференции председатель ВОГ Венера Гаулстон.Вниманию казанцев будет предложен концерт, который состоится 18 сентября во «Всероссийском обществе глухих» в 15.00 (ул. Кул Гали, 24). Спектакль «Любовь по-петербургски», поставленный по мотивам трагикомедии Робера Тома «Восемь любящих женщин», состоится 19 сентября в Доме дружбы народов, начало — в 15. 00.
Интересно отметить, что спектакли для глухих вполне доступны и слышащим людям — в зале работают сурдопереводчики, а на концерте, конечно же, предусмотрено музыкальное оформление. Так люди с проблемами со слухам показывают, что максимально открыты слышащему миру. С другой стороны — что делают слышащие люди, чтобы их культурная жизнь была также доступна глухим?
— Не надо решать за нас наши проблемы. Мы все сделаем сами, для этого нам необходима государственная поддержка. Поэтому мы и отправились на гастроли, что стало возможно благодаря выигранным грантовым средствам. В Казань из всей труппы приехало 20 актеров. Что касается понимания, то в Санкт-Петербурге, например, я сам часто встречаю продавщиц в супермаркетах, которые всячески стараются объяснить и показать жестами что-то глухому покупателю. Это приятно. Я вот, к слову, сам отец двух глухих детей. Живем мы в большом городе, а отдыхать уезжаем за город. С удивлением обнаруживаю, как легко соседские ребятишки находят контакт с моими детьми. От себя скажу, что нам, глухим, всегда очень приятно видеть, как слышащие люди стараются изучить, овладеть языком жестов, — поделился наблюдениями Владимир Бочаров.
Спектакли для глухих вполне доступны и слышащим людям — в зале работают сурдопереводчики, а на концерте, конечно же, предусмотрено музыкальное оформление. Фото facebook.com/voginfoЕсть ли татарский язык жестовПитерские гости отметили, что спектакли будут идти на русском жестовом языке. А есть ли татарский язык жестов?
— Татарский язык очень труден для восприятия глухому человеку. У нас в республике работает шесть коррекционных школ, и преподавание там ведется именно на русском жестовом языке. Отмечу, что он наиболее физиологично объясняет слова. К слову, его без проблем понимают жители всех стран, так что у глухих нет языковых барьеров, — считает Венера Гаулстон.
Трудности переводаНе только язык, есть и другая проблема у глухих артистов. Если обучиться режиссуре и актерскому мастерству можно в ГИТИСе, в Щукинском училище есть отделения для глухих, то трудоустроиться очень сложно.
— В нашей стране трудовые книжки есть только у актеров московского Театра мимики и жестов. Я знаю только одного глухого артиста, работающего в обычном театре. Трудно устроиться, театров практически нет. Так что пока не будет плотной связки «вуз — театр», нашим детям пойти будет некуда, — отметил Владимир Бочаров.
Развитие творчества глухих действительно необходимо, это признанный факт. В России давно признана именно национальная культура, которая связана прежде всего с наличием собственного языка. Глухие тоже имеют собственный язык, который нуждается в поддержке так же, как и любой другой национальный язык.
— В этом смысле вопроса о том, поддерживать или нет, просто не должно стоять. Мы сегодня просто не готовы к тому потоку информации, который необходимо переводить: не только, допустим, с русского на английский, со взрослого на детский. Но и с привычного нам на язык жестов. Наличие своеобразных культурных центров людей с инвалидностью стране необходимо расширять, — резюмировала исполнительный директор Национального парадельфийского комитета Наталья Крель.Анна Тарлецкая
Общество ТатарстанНа концерте Twista переводчик языка жестов становится звездой
На недавнем рэп-представлении все взгляды были прикованы к переводчику языка жестов.
Твиста, которая когда-то была «самым быстрым рэпером всех времен в Книге рекордов Гиннеса», выступала в субботу в Шарлотте, Северная Каролина, и на сцене к ней присоединилась переводчик американского жестового языка Эмбер Галлоуэй Галлего.
Эмбер на сцене подписывает контракт с украинским рок-бэк-шоу «Hardkiss». HardKissВ какой-то момент выступления Твиста повернулась к Гэллоуэю Гальего, и публика пришла в восторг от ее интерпретации.В социальных сетях Twista похвалила Гэллоуэя Галлего, сказав: «Она настоящий MVP за то, что не отстает от меня».
Гэллоуэй Гальего не привыкать хвалить. Она известна своей интерпретацией музыки, выступая для других артистов, таких как Lady Gaga, Black Keys и Cher.
В 2013 году Galloway Gallego стала популярной благодаря ее выступлению с Кендриком Ламаром на Lollapalooza, а в 2014 году журнал Vibe назвал ее «Джей-Зи языка жестов хип-хопа».
Ее субботнее выступление получило такую же похвалу, и Гэллоуэй Гальего использовала свою вирусную известность, чтобы защищать интересы глухих и слабослышащих людей, призывая к большей вовлеченности, особенно в сфере искусства.
Галлоуэй Галлего также сказала на видео, что она плохо слышит и считает, что в конечном итоге она станет глухой.
«Я должна пойти на любой концерт и повеселиться так же, как и ты», — сказала она в видео на YouTube о том, почему она считает, что так важно иметь переводчиков на таких мероприятиях, как музыкальные представления.
Галлоуэй Галлего сказал В четверг NBC News сообщила, что музыка — это связь, и она считает, что то, что она делает, — это устранение барьеров, обеспечивающих равный доступ к этому опыту.
«[Глухие] борются за свое основное право человека на общение каждый божий день своей жизни», — сказала она в четверг. «Так как же мы можем добиться равенства, если они сражаются каждый божий день?»
Она также сказала NBC News, что почувствует, что ее миссия выполнена, только когда она перестанет получать ежедневные сообщения от людей, которые просят помочь найти места для работы с переводчиками.
«Я хочу, чтобы моим наследием было то, что в сфере развлечений глухим людям не нужно бороться за доступ, что мы проложим путь к тому, чтобы люди имели доступ ко всем развлечениям», — сказал Галлоуэй Галлего.
Бен КессленБен Кесслен — репортер NBC News.
На концертах переводчики американского жестового языка переводят больше, чем тексты песен
Загораются огни. Первые удары барабана и вибрация баса отражаются через амфитеатр Red Rocks, где огромные плиты из песчаника выступают в небо, окружая публику, а энергия является электрической. Когда солистка подходит к микрофону, в углу сцены переводчик переводит текст на американский язык жестов и использует все свое тело, чтобы передать эмоции и чувства песни.
«Многие слышащие люди, кажется, думают, что глухие и слабослышащие люди не могут наслаждаться музыкой», — сказала Рэйчел Берман, глухая любительница концертов. У нее остаточный слух, и она использует слуховой аппарат, который позволяет ей слышать некоторые более низкие тона, но она сказала, что борется с высокими нотами и не может разобрать слова. Она отметила, что другие посетители концерта могут не слышать ни одной ноты, но все же могут чувствовать стучащие ритмы.
Харт Ван Денбург / CPR News Билл Нерши и String Cheese Incident играют в Red Rocks в воскресенье, 21 июля 2019 г.На концерте работали переводчики с языка жестов.«Итак, чтобы пойти на концерт с предоставленным переводчиком, мне дают слова, доступность», — сказал Берман. «Это означает, что глухие и слабослышащие люди могут наслаждаться музыкой. Это очень наглядно. Мы это видим. К тому же мы получаем слова через переводчика. В общем, это просто другой способ просмотра и восприятия музыки. Но мы все еще можем наслаждаться этим ».
Ее любимый концерт? Metallica отличалась потрясающим исполнением, ярким светом и мощными ударными.
Натали Остин интерпретировала это шоу, как и многие другие, в Red Rocks и других местах по всему штату. Два года назад она стала соучредителем FLOW, агентства по переводу с языка жестов, специализирующегося исключительно на исполнительских видах искусства.
Hart Van Denburg / CPR News Переводчик языка жестов на правой стороне сцены в Red Rocks в воскресенье 21 июля.«Это мой личный проект страсти, потому что я знаю, насколько важны музыка и искусство в моей жизни. хочу сделать все, что в моих силах, чтобы сделать его доступным для глухих и слабослышащих », — сказал Остин.
Остин боролась с потерей слуха. Она родилась с заболеванием, которое вызывает прогрессирующую потерю слуха. Когда ей было 13 лет, врачи рекомендовали ей выучить ASL, потому что она могла быстро потерять остальной слух. Она изучала образование для глухих и много лет проработала в школах. Этот опыт и ее страсть к искусству переросли в FLOW, которая интерпретирует художественные мероприятия от джем-бэндов до музыкального театра.
Производительность Устный перевод на ASL требует высокого уровня подготовки и творческого подхода.
Перед концертом Остин исследует лучшие песни исполнителя и составит списки из предыдущих выступлений. Она просматривает тексты и переводит их на ASL. Это проблема, потому что ASL — это отдельный язык со своими идиомами, а порядок слов в нем отличается от английского.
Харт Ван Денбург / Переводчик жестового языка CPR NewsFLOW Берегите себя на правой стороне сцены в Red Rocks в воскресенье, 21 июля 2019 года, пока String Cheese Incident играет концерт.«Я бы сказал, что рэп — один из самых сложных для интерпретации жанров, — сказал Остин.«Потому что часто, когда они импровизируют, это бессмысленная импровизация. И поэтому они просто делают это потому, что слова могут рифмовать друг с другом. Что на языке жестов не всегда означает что-то, что имеет смысл для глухого зрителя ».
На концерте переводчики исполняют не только тексты песен. Они передают музыкальность песни своим телом. Остин сказал, что FLOW часто нанимают для интерпретации джем-бэндов.
«Итак, вы можете себе представить, многие из них демонстрируют гитару и показывают барабаны…. слушающие зрители могут расслабиться и почувствовать разные уровни — если это просто мягкий джем, когда он станет более интенсивным. Поэтому мы должны показать это своим телом, копируя инструменты руками. Кроме того, наша мимика — большая часть этого ».
Харт Ван Денбург / CPR News Легенда Bluegrass Дель МакКори и его группа играют в Red Rocks в воскресенье 21 июля. На концерте работали переводчики с языка жестов.Wide spread Panic — это импровизационная рок-группа, которая часто выступает с переводчиком ASL.Ведущий вокалист Джон Белл сказал, что в первый раз, когда он увидел свою музыку в исполнении на ASL, он впервые услышал свою музыку по радио.
«Это меня полностью сбило с толку … Я спою, а потом мне любопытно, как это выглядит на языке жестов? Так что я бы посмотрел на Эди, — сказал Белл, имея в виду Эди Джексон, которая переводила для группы 12 лет. «И следующее, что я помню, я больше не пою. Это красиво отвлекает. Это очень артистично, и то, как она выражает музыку, тоже.Это визуально очень привлекательно, поэтому мне действительно нужно отключиться и вернуться к работе ».
Концертные площадки и продюсерские компании должны предоставлять переводчиков по запросу в соответствии с Законом об американцах с ограниченными возможностями, который был принят в 1990 году.
Обновление закона в 2010 году упростило покупку билетов ADA на мероприятия и подтвердило, что места не могут взимать более высокие цены для доступных мест, но Берман сказал, что это может потребовать дополнительных усилий.
Харт Ван Денбург / Переводчик жестового языка CPR NewsFLOW Кара Каплин в Red Rocks в воскресенье, 21 июля 2019 года, когда Дель МакКори играет концерт.«Есть места, где действуют очень странные правила, правила и нормы, например, если вы покупаете билет, вам не гарантируется, что вы окажетесь прямо впереди с хорошим видом, или вам не гарантировано определенное место, » она объяснила. «Обычно нам нужно быть в первом или втором ряду … С моей стороны большая ответственность — позвонить и объяснить:« Где место? На что это похоже? Где будут находиться переводчики? »
Об этом думает и Остин, готовясь к выступлению.
«Частью того, что мы делаем, является то, что мы работаем напрямую с объектами, чтобы обучить их размещению сидений, освещению и выбору наилучшей точки обзора для глухих потребителей. Это была довольно сложная кривая обучения, потому что, если вы никогда не сталкивались с этим раньше и не понимаете всех аспектов, с которыми сталкивается глухой человек, посещающий концерт, есть о чем подумать, — сказал Остин.
От перевода текстов до обеспечения прямой видимости и использования мимики для передачи интенсивности — все это часть создания музыки на американском жестовом языке.
«Это потрясающе», — сказал Берман. «Я могу быть частью этого опыта вместе с другими слышащими людьми. Я слышу песни, тексты. Я здесь.
Вдохновленные разговорами с людьми в сообществе, мы тратим неделю на то, чтобы написать короткую серию рассказов о Колорадо через призму языков, используемых здесь. Вот история о том, насколько важны переводчики в родильном отделении. Вот статья в Денверите о том, как генеральная прокуратура пытается лучше обслуживать испаноязычных жертв мошенничества в Колорадо.А вот и о том, как колорадцы произносят свои географические названия так, как вы не ожидаете (или не можете догадаться)! Сериал — это еще один способ рассмотреть наше состояние и тех, кто здесь живет, но это также тестовый воздушный шар и призыв к отзывам и идеям — есть ли у вас связанная с языком история, о которой, по вашему мнению, мы должны знать? Дайте нам знать: [email protected].
Стенограмма интервью:
Райан Уорнер: Это Colorado Matters из новостей CPR. Я Райан Уорнер.На концерты ходят глухие и слабослышащие люди. Может быть, вы видели переводчиков с языка жестов, скажем, в Red Rocks. В рамках нашей серии о жизни в Колорадо через призму языка давайте познакомимся с одним из этих меломанов и переводчиком. Натали Остин является соучредителем FLOW, агентства в Денвере, специализирующегося на художественном переводе, а Рэйчел Берман — преподаватель американского языка жестов. Она рассказала через переводчика о том, что значит ходить на концерты.
Берман: Это потрясающе.Я могу стать частью этого опыта. Я здесь.
Warner: Я думаю, люди, которые слышат, могут сделать предположения о том, почему глухие ходят на концерты. Они могут удивиться, почему вы пошли на концерт. Помогите им понять.
Берман: Что ж, есть много слышащих людей, которые, кажется, думают, что глухие и слабослышащие люди не могут наслаждаться музыкой, и им нужно понимать, что глухие и слабослышащие люди имеют разные уровни слуха. , и им легко думать, что все они полностью или полностью глухие.Но есть люди, которые кое-что слышат, у них есть остаточный слух, может быть, они пользуются слуховым аппаратом, у них есть кохлеарный имплант, а может, у них вообще ничего нет и они все еще чувствуют ритм. Так что у каждого свои предпочтения, свои способы наслаждаться музыкой. И это очень наглядно. Мы это видим. Плюс нам передают слова через переводчика. В целом, это просто другой способ просмотра и восприятия музыки, но мы все равно можем им наслаждаться.
Warner: Каков ваш опыт? Это то, что у вас есть какой-то слух, или он вибрирует для вас обоих?
Берман: Я использую односторонний слуховой аппарат, но он не помогает мне понимать слова.Это очень размыто. Это помогает мне распознавать звуки окружающей среды, то, что происходит вокруг меня, и тому подобное. И это действительно помогает мне распознавать музыку, более низкие тона, такие как база. Высокие частоты немного сложнее, и я борюсь с ними, поэтому я могу воспользоваться остаточным слухом, который у меня есть, в сочетании с визуальными частями, предоставляемыми переводчиком. Итак, эти две вещи вместе помогают мне понимать музыку и следовать ей.
Warner: Вы предпочитаете конкретных художников, потому что они используют много базы?
Берман: О да.Я имею в виду на самом деле. Я не большой знаток музыки, если хотите, но я все еще исследую. Я все еще нахожусь в музыкальном путешествии и выясняю свои предпочтения, но могу сказать, что мой любимый концерт — это Metallica. Это было очень дружелюбно к глухим. Я чувствовал основу. Я чувствовал ритм. Плюс производительность была потрясающей. Я думаю, важно, чтобы на концертах были отличные выступления вместе, потому что если у вас просто группа, вы знаете, говоря слова, они просто поют и мало что делают, может быть, у вас есть пара инструментов — это действительно сложно для подключения.Но от Metallica, когда они добавили это выступление, плюс барабанщик и все, вы знаете, всю перкуссию, световое шоу, которое у них происходит. Это был такой приятный опыт.
Warner: Мне так любопытно, Рэйчел, если Metallica знает, что их музыка находит отклик у вас как глухого человека, как здорово было бы для группы узнать это о себе. Да, да, да. Это было бы круто. Натали Остин, вы интерпретировали тот концерт Metallica на красных скалах.Как это было?
Натали Остин: Это был один из моих любимых концертов по интерпретации. Любимые концерты, потому что это было настолько доступное представление по многим причинам. Как упоминала Рэйчел, огонь, свет, барабанная дробь. Вы могли бы почувствовать это в своей душе. Это было невероятное шоу.
Warner: У меня к вам миллион вопросов об интерпретации сложных песен. Если, например, артист читает рэп, и это быстро и импровизировано, это звучит для вас как тяжелый рабочий день.Я бы с тобой согласился. Да. Рэп определенно является одним из самых сложных жанров, которые я бы сказал для интерпретации, потому что часто, когда они импровизируют, это бессмысленная импровизация, и поэтому они просто делают это, потому что слова могут рифмовать друг с другом, что на языке жестов, который не не всегда переводить на что-то, что имеет смысл для глухого слушателя. Так что это может быть, да, как ты сказал, веселый день на работе. Хорошо. Приведите мне пример рэпера, для которого вам приходилось интерпретировать. Итак, Крис Браун был интересным рэпером, а потом на самом деле был Vanilla Ice, я заядлый фанат Vanilla Ice, так что это было очень весело. Они вернулись к шоу девяностых в Fiddler’s Green, где было много рэперов старой школы 90-х, и это было отличное время.
Warner: Я думаю об одной из моих любимых групп. Sigur Rós — группа, которая придумывает слова. Так что дело даже не в том, что соединенные вместе слова не имеют смысла. Дело в том, что это не настоящие слова. Что, черт возьми, вы бы сделали в такой ситуации как переводчик?
Остин: Итак, вы предлагаете что-то визуальное, с чего можно начать.Так я интерпретировал мюзикл Seussical, например, в нашем дата-центре.
Warner : Это основано на докторе Сьюзе, который также является экспертом в тарабарщине.
Остин: Это правда. И на самом деле Рэйчел была нашим языковым тренером в этом шоу. И поэтому в ее обязанности входило проработать сценарий и придумать знаки для доктора Сьюза, как вы сказали, тарабарщину, и придумать способы сделать его визуально привлекательным, особенно для детской аудитории. Потому что Рэйчел, ты педагог.
Берман: Да. Я преподаю ASL на постоянной основе
Warner: Что ж, это заставляет меня думать, что перевод музыки — это не просто интерпретация слов. Речь идет об интерпретации, возможно, ощущения песни. Я правильно понимаю, Рэйчел?
Берман: Да. Да. Я имею в виду, что это тоже зависит от аудитории. Кто здесь? Гм, для переводчиков действительно большая проблема — попытаться оценить предпочтения слушателей. Может быть, они предпочитают больший порядок слов на английском, или они предпочитают больше ASL, американский язык жестов, порядок слов? Хотят ли они следовать этим концепциям и этому посланию? Лично я предпочитаю микс.Мне нравится английский и ASL, но они совершенно разные.
Warner: О, это интересно. Так что помогите нам понять, Натали, что в ASL слова расположены в определенном порядке, а в английском — в определенном порядке. Вы должны выяснить, какой подход выбрать.
Остин: Верно. Итак, перед тем, как я выступлю, я хотел бы узнать, кто из зрителей, и, надеюсь, я знаю этих зрителей. И поэтому я знаю, предпочитают ли они больший порядок слов в английском языке, предпочитают ли они больше концептуальных знаков и порядка слов ASL.
Warner: Но вы также интерпретируете ритм или волну определенного инструмента?
Остин: 100 процентов. Потому что мы также интерпретируем множество джем-бэндов. Так что вы можете себе представить, что много из этого демонстрируют гитару, показывают барабаны, и мы даем много шоу Dead. Вы знаете, разные версии шоу Dead и, на 100 процентов, вы показываете интенсивность битов, потому что вы предоставляете доступ глухим зрителям. Слышащие слушатели могут сесть за джем и почувствовать разные уровни, если это просто мягкий джем, когда он становится более интенсивным.Таким образом, мы должны показать это через наши тела, воспроизводя инструменты нашими руками, а также нашу мимику — большую часть этого.
Warner: Боже, на сцене может быть 15 инструментов.
Остин: Это правдивая история. Вы должны решить, какой из них интерпретировать, я полагаю, какой из них наиболее заметен в конкретный момент. Я делаю. Да. Я прислушивался, чтобы услышать, какие из них кажутся мне наиболее заметными, а затем я также переключаюсь между ними.Так что, если клавиатура так же заметна, как и басы, вы знаете, я какое-то время сделаю бас. Потом ненадолго покажу клавиатуру. Затем я переключаюсь на барабаны, и просто чтобы смешать это для глухой публики, чтобы сделать это визуально стимулирующим, чтобы они могли видеть, что я не просто, вы знаете, играю на барабанах снова и снова. Я переключаюсь с ударных на бас на клавиатуру.
Warner: Рэйчел, как человек, который предпочитает переводчика на концерте, насколько вы ограничены концертами? Например, это конкретные шоу или конкретные места проведения, или вы можете рассчитывать на переводчика, который будет практически везде, где вы хотите быть на месте проведения мероприятия?
Берман: Это действительно зависит от места проведения. Сейчас все становится намного лучше. Есть еще места, где есть переводчики, но вы должны их запрашивать. Вы знаете, иногда я не знаю, что происходит, что может предоставить переводчика. Так что Натали на самом деле говорит мне, что на некоторых шоу будет переводчик. И я такой: «О, ладно, я пойду». Есть некоторые, в которых у меня прекрасные отношения с этим местом, и я знаю, что они уже давно предоставляют переводчиков.Так что, если бы вы попросили такой, я, вероятно, был бы польщен. Но есть агентство, агентство Натали, которое публикует различные мероприятия, где есть переводчики, и очень, очень приятно иметь такие возможности. Так что я могу посмотреть разные шоу.
Warner: Вы не обязаны платить за это, верно?
Берман: О нет, нет, нет. Я не плачу из своего кармана. Место — это тот, кто это обеспечивает. Я просто покупаю билет.
Warner: И тогда важно, где вы сидите в зале?
Берман: Да.
Warner: Означает ли это, что это означает хорошие места?
Берман: Ну, бывает. Есть места, где действуют очень странные правила и нормы, например, если вы покупаете билет, вам не гарантируется, что вы окажетесь прямо впереди с хорошим видом, или вам не гарантировано определенное место. Есть кое-где, где вы находитесь. Потому что обычно мы тоже должны быть в первом или втором ряду. Так что мне нужно перепроверить места проведения. Конечно, для меня большая ответственность — вызвать объяснение.Где сиденье? На что это похоже? Где будет находиться переводчик? Такие вещи. Так что мне приходится много работать, чтобы убедиться, что мой опыт такой, каким он должен быть.
Warner: Натали, вы специализируетесь на художественной интерпретации. Насколько специализирована эта область по сравнению, скажем, с устным переводом в школе или в другом месте?
Остин: Удивительно, но многим переводчикам не нравится устный или театральный устный перевод. Это что-то — я вырос в театре. Я вырос, ходя на концерты, просто люблю музыку и прошел специальное обучение, чтобы научиться интерпретировать музыку, как интерпретировать концерты.
Warner: Натали, вы помните первую песню, которую вы интерпретировали на ASL?
Остин: Верно. Так было и с моей программой подготовки переводчика. Нам дали задание интерпретировать песню, и я выбрала для Weather Girls, что идет дождь мужчин. И это был один из самых забавных переживаний, и только потому, что это веселая песня, я подумал, что она была веселой.Представление о мужчинах, падающих с неба на языке жестов, потому что язык жестов буквальный. Так что я буквально, мужчины спускались сверху моей головы, так что было очень весело интерпретировать эту песню.
Warner: Подождите, вы покажете мне табличку «Идет дождь, мужики?» Хорошо, я собираюсь это описать.
Остин: Потому что у вас есть человек, падающий с неба
Уорнер: Итак, вы делаете почти что идущую фигуру на двух ногах, а он падает почти как на парашюте.
Остин: Ага. Идет дождь, мужчины.
Уорнер: Хорошо. Насколько я понимаю, вы, Натали, интерпретировали мюзикл «Аренда». Да. Хорошо. Я думаю о песне «525 600 минут». Насколько сложно, когда в песне появляется число, да еще немалое?
Остин: На самом деле, эта песня, поскольку темп ее довольно медленный, подписать номер не сложно. Песня в этом сложном мюзикле — La Vie Boheme, просто потому, что она идет так быстро и к тому же немного бессмысленна.Некоторые вещи, о которых они говорят, действительно глупые и нелепые, поэтому появляются признаки того, что глухие зрители поймут, что вы говорите. Но они также, потому что это бессмысленно, у них такой же опыт, как у слушателей, говорящих, о, это так безумие.
Warner: Это важный момент. Дело не в том, что люди с переводчиком никогда не путаются, потому что часто слышащие люди сбиваются с толку в определенных условиях.
Остин: Верно.
Уорнер: Да, хорошо. Рэйчел, какой следующий концерт ты планируешь посетить?
Берман: О да. Собственно в августе я собираюсь в One Republic
Warner: Фактически, местная группа.
Берман: Да, есть. И я, я буду честен прямо сейчас — я не очень много знаю о них, но я просто выбрал тот концерт, основываясь на рекомендациях друзей, которые слушали музыку, которые плохо слышат и послушали их музыку.И они ходили на много своих концертов — много концертов — больше, чем я. И поэтому я спросил, какой концерт вы бы порекомендовали, чтобы получить этот глухой опыт плюс музыку?
Warner: Вы хорошо проведете время. Я думаю, они действительно хороши.
Берман: Я очень взволнован.
Warner: Рэйчел, спасибо, что были с нами.
Берман: Да, спасибо.
Warner: И Натали, большое спасибо.
Остин: Пожалуйста.
В мире концертных переводчиков жестового языка
Скриншот с YouTube
На музыкальном фестивале Firefly в июне, когда тысячи фанатов смотрели дневной сет Of Monsters and Men, несколько человек были сосредоточены на худощавом блондинке в переднем углу сцены. Он переводил песни на американский язык жестов для глухих посетителей фестивалей. Он перевел слова «Мы ползаем, мы ползаем по земле» из «Six Weeks» с рычащим выражением лица и медленными, отчаянными движениями когтей.
Переводчики ASL становятся все более обычным явлением, когда делают крупные музыкальные фестивали и концерты доступными для фанатов с потерей слуха. Переводчики предоставляют услугу, позволяющую владельцам билетов с ограниченными возможностями получить более полный опыт за свои деньги. «Это эквивалент [наличия] пандусов для инвалидных колясок», — говорит Донни Гиббонс, который интерпретировал шоу для Фиша и несколько версий The Grateful Dead, что означает, что он видит свою работу как основное и необходимое удовольствие. Однако, в отличие от пандусов для инвалидных колясок, подписание песен требует месяцев планирования и подготовки, чтобы переводчики давали публике то, что они хотят.Нет двух одинаковых глухих меломанов.
Глухие любители концертов, с которыми я разговаривал, вынуждены неоднократно объяснять (в том числе и мне), что да, им нравится музыка, и да, они могут ее слышать — по крайней мере, частично. Уровни потери слуха у глухих сильно различаются, и благодаря достижениям в области слуховых аппаратов и кохлеарных имплантатов, все реже кто-то не может ничего не слышать, , , особенно на живых концертах, где динамики могут воспроизводить звук с уровнем более 100 децибел. .
Билл Бойланд, например, писатель из Олбани, штат Нью-Йорк, родился глухим и всю жизнь был поклонником музыки.Он рос, ненавидя кантри-музыку своих родителей, но брал проигрыватель у сестры, чтобы играть альбомы Van Halen и Aerosmith, когда ее не было дома. Ему нравится звук барабанов, гитары и вокала, но он изо всех сил пытается уловить все слова.
«Когда я покупал записи разных групп, которые мне нравились, самым захватывающим было то, что тексты у них были в футляре для пластинок», — говорит он через переводчика по видеосвязи. «Я сидел, слушал и читал вместе с лирикой снова и снова, чтобы узнать музыку и очень четко понять, о чем они говорят.
Донни Гиббонс выступает в The Grateful Dead’s Deaf Zone
На рок-шоу с тяжелыми искажениями даже полностью слышащие зрители с трудом понимают слова. Таким образом, для некоторых глухих посетителей есть переводчики, которые помогут заполнить пробелы, которые не может выполнить чтение по губам.
Другие могут просто слышать басы и чувствовать вибрации, поэтому видение слов или значения песни добавляет еще один аспект к их впечатлениям от живой музыки.
С тех пор, как в 1990 году был принят Закон об американцах с ограниченными возможностями, концертные площадки или продюсерские компании были обязаны предоставлять переводчиков по запросу.Бойленд связался с Live Nation и попросил переводчиков для пяти шоу за последние два года.
Некоторые организации специализируются на найме переводчиков для мероприятий — Red Frog Events, продюсер Firefly, полагалась на компанию под названием Accessible Festivals, которая также предоставляла переводчиков для Coachella и Electric Daisy Carnival в Лас-Вегасе и Нью-Йорке в этом году, — но Зачастую устная молва связывает устного переводчика с компанией, которая в нем нуждается. Владельцы билетов могут даже попросить переводчика по имени.Так Гиббонс стал постоянным участником шоу Phish and The Dead.
Помогает то, что он был фанатом с самого начала. «Я стараюсь придерживаться тех действий, которые мне известны и которые мне нравятся», — говорит он. «Это упрощает всю работу и делает ее намного лучше».
Переводчик Холли Маниатти, получившая некоторую известность в Интернете после того, как ее работа с Wu-Tang в Боннару стала вирусной.
Он связал другого переводчика, Келли Сосеби, которая работает с ним в Учебном центре для глухих в Массачусетсе, с некоторыми работами, которые ему не нравились: металлические группы, в которые входили Slayer, Slipknot и Lamb of God. Сосеби соглашается, что любовь к группе — необходимое условие для интерпретации их концертов.
«Вы вкладываете деньги в музыку, потому что она вам уже нравится», — говорит она. «Если бы появилась поп-группа или рэп — это жанры, которые я не большой поклонник, поэтому я знаю, что есть другой переводчик, который бы подошел лучше».
Однако даже для любимой группы переводчики начинают готовиться за недели или даже месяцы перед выступлением, повторяя музыку группы, пока они не узнают песни так же хорошо, как и вокалист.Гиббонс говорит, что ему удобно, когда он может «назвать мелодию» тремя или меньшими нотами. «Мы должны быть фанатами экстрима», — говорит он.
Также помогает получение сет-листа. Иногда группа заранее предоставляет их продюсерской компании. Когда это не удается, всегда есть Интернет. Sosebee использует сайт под названием setlist.fm, где пользователи делятся сет-листами с шоу. По ее словам, если группа какое-то время находится в турне, вы начинаете понимать, что они приносят на сцену. Гиббонс тоже полагается на онлайн-ресурсы, но с такими группами, как The Grateful Dead, ситуация усложняется, потому что они никогда не выступали в одном и том же шоу дважды.«Если они сыграют накануне вечером, мы знаем, что ни одна из этих песен не будет в нашем сет-листе», — говорит он. Посмотрев на недавние шоу, он может начать догадываться о том, что он, вероятно, услышит, основываясь на том, что еще не играли.
После того, как переводчик сузил список устных песен и запомнил слова, он должен определить, будут ли они подписывать слова, идеи или микс. Американский язык жестов — это собственный язык со своей грамматикой, синтаксисом и семантикой, который включает в себя визуальные элементы, такие как выражения лица и использование пространства для демонстрации смысла, эмоций и отношений.Он больше основан на идеях, чем на точном английском переводе. Это можно делать с помощью языка жестов, написания пальцами и других знаков, но это не одно и то же. В зависимости от аудитории переводчик может придерживаться одного, другого или их сочетания. Гиббонс и Сосеби обращаются к владельцам билетов, которые запросили услугу, и спрашивают, что они предпочитают. «Мне нравится знать, какие группы им нравятся, и кого они больше всего хотят видеть», — говорит Сосеби. «Это дает мне немного внимания с точки зрения энергии».
Фанат вроде Бойленда, который может довольно хорошо слышать музыку с помощью слухового аппарата, нуждается в интерпретации, которая соответствовала бы темпу песни и дополняла слова, которые он пропустил.Кто-то другой может слышать в основном басы и ощущать вибрации через землю или надувные шары или воздушные шары, которые они держат. Они могут предпочесть интерпретацию, которая отражает весь эмоциональный диапазон и послание песни. Для таких фанатов менее важна мрачная доля и представление всего текста.
Часто смесь работает лучше всего. Гиббонс говорит, что если бы он интерпретировал «Удовлетворение» Rolling Stones, например, он был бы склонен подписывать точные слова «Я не могу получить нет» прямо на бите, чтобы участники могли петь или подписываться и чувствовать ритм. Однако во время куплета он с большей вероятностью подпишет идею «Когда я еду в своей машине», а не уловит слова.
Однако некоторые песни не так просты.
«Не годится для потребления человеком» от Carcass стало серьезной проблемой для Sosebee, закаленного фаната металла. Песня открывается такими строками: «Соблазнительный лимфандетит / Восхитительный септический метрит / Желтуха, вызывающая соблазнительный сап / Для употребления в пищу непригодна». А остальные четыре с половиной минуты так же многосложны и гротескны.В то время как большинство слушателей могли просто трясти головой под смертельное рычание и быстро подобранные арпеджио, не задумываясь над словами, Sosebee пришлось сделать более конкретные выводы о том, о чем они поют. «Я считаю, что цель группы — вывести вас из себя», — говорит она. «Это смесь сексуальности с медицинской терминологией. Это описание разлагающихся частей тела «.
Она погуглила слова, которые не узнала, чтобы увидеть, есть ли там какие-либо явно заметные болезни. «Некоторые из них могут быть очень визуальными, как, скажем, гнойная рана», — говорит она. «Это то, что я могу сделать очень наглядным с помощью языка жестов». Сосеби могла бы написать более сложные медицинские слова пальцем, но это замедлило бы ее работу, не объясняя, что это значит. Это даст зрителям эквивалент слова, но не то, что известно как эквивалент сообщения. «Вы не знаете, что такое меланоз, но, как слушатель, вы поймете, что это диагнозы, потому что они похожи на них», — говорит она.«Это довольно сильное чувство, которое вы получите от этих текстов». Поэтому она убедилась, что это чувство проявляется, используя все свое тело и мимику, чтобы передать внутреннюю мерзость таких идей, как «больной желудок» и «ароматический мастит». «Глухой, смотрящий на это, говорит:« Ой, это немного беспокоит »». Другими словами, миссия выполнена.
Когда интерпретация определена, это похоже на репетицию танца. «Вы просто тренируете свою задницу снова и снова, пока это не станет второй натурой», — говорит Сосеби.
На концерте переводчики обычно работают в командах, отключаясь, чтобы дать друг другу перерывы и убедиться, что подписывает тот, кто лучше всех знает песню.
Идеальная установка включает в себя подставку для пюпитров с подсветкой, чтобы они могли видеть свои ноты и тексты, а также подпирать свой iPad и освещать их, чтобы публика могла их видеть. Если место действительно первоклассное, они получат звуковой сигнал для подключения наушников. Это их единственный шанс услышать певца, потому что обычно они находятся прямо перед или сбоку от колонок.
Если Гиббонсу во время шоу выкинут шквал, он подпишется на то, что он называет своими супер-фанатами — глухими зрителями, которые еще более опытны в распознавании песен, — спрашивая их, что играет. Затем он может подобрать текст и приложить все усилия, чтобы импровизировать интерпретацию.
Бойланд говорит, что лучшие подписанты, которых он видел, привносят эффективность, энергию и драматизм в свою интерпретацию. Иногда это может граничить с собственной производительностью. Он вспоминает особенно искусного переводчика на недавнем шоу Disturbed.«Одна из моих любимых песен -« Sound of Silence », и этот переводчик подпевал очень красиво и очень плавно, потому что это сама медленная песня, так что в этом смысле я думаю, что это была форма искусства, потому что она сделала такой потрясающий работа устным переводчиком ».
Такие выступления привлекают внимание и слушающей публики. Видео одного известного переводчика, Эмбер Галлоуэй Галлего, стали вирусными, потому что зрители были удивлены, увидев, как женщина с копной розовых волос агрессивно подписывает слова Кендрика Ламара: «Pussy and Patron заставляют вас чувствовать себя хорошо.”
Эмбер Галлоуэй Гальего, знаменитое выступление с Кендриком Ламаром.
Но ASL — не новость, — говорит Сосеби. Это такой же язык, как и любой другой, с необходимым дополнительным элементом исполнения при переводе музыки. Она понимает, почему переводчиков интересно смотреть на концертах, но она надеется, что люди помнят, что они здесь, чтобы служить сообществу меньшинств. «Иногда внимание, которое оно привлекает, оказывается более поверхностным:« О, это круто выглядит »или« Посмотрите, какие смешные рожицы они делают », — говорит она.»Если это что-то вызывает у вас интерес, стоит узнать о нем больше».
Бойленд, который планирует посмотреть шоу с интерпретацией blink-182 в конце этого года, не беспокоится о том, кто смотрит переводчика, до тех пор, пока он получает удовольствие. «Переводчики просто делают свою работу», — говорит он. «Они следят за словами. Неважно, ругаются они или нет. Если люди думают, что это круто, ничего страшного. Это их дело.
Переводчик жестового языка превзошел «самого быстрого рэпера» на концерте.-InspireMore
Люди часто думают, что сообщество глухих не может наслаждаться красотой музыки.
Хотя это правда, что они на самом деле не могут слушать песни, это не значит, что они не ценят художественное выражение. Просто глухие люди воспринимают музыку иначе, чем люди, которые слышат, во многом благодаря талантливым переводчикам, таким как Эмбер Галлоуэй Галлего.
Эмбер — переводчик с языка жестов, специализирующийся на концертах и музыкальных фестивалях.Она всегда любила музыку и с большим энтузиазмом относилась к тому, чтобы дарить ее всем, особенно тем, кто не слышит. Хотя сама Амбер не полностью глухая, она плохо слышит из-за спинномозгового менингита.
«Это изменило мою точку зрения, а также мою борьбу за доступ и смену моего собственного лейбла», — сказала она в Ted Talk 2018. Поэтому она сделала интерпретацию музыки своей карьерой — и превратила ее в вид искусства.
Подпишитесь на нашу бесплатную ежедневную электронную почту.
Вдохновляйтесь 6 дней в неделю с InspireMore’s Morning Smile,
— электронным письмом №1 о хороших новостях, которое читают более 500 тысяч человек.
Спасибо, что подписались на Morning Smile!
Перед каждым мероприятием, на которое ее нанимают, Эмбер изучает значение песен и намерения артиста. Она также запоминает тексты песен, так что помимо перевода, она может поставить собственное визуальное представление, дополненное танцами и соответствующей мимикой.
Ее уникальный стиль развлечения вывел ее в центр внимания и на сцену вместе с такими исполнителями, как Эминем, Снуп Догг, Кендрик Ламар и Твиста, который известен как самый быстрый рэпер в мире.И у нее нет проблем с этим.
Твиттер
В Twitter-видео недавнего концерта Twista можно увидеть, как Эмбер подписывает контракт и танцует под толпу, с легкостью исполняя каждую часть молниеносных куплетов Twista.
«Переводчик языка жестов Twista, отбивающий каждое слово, которое он произносит на сцене, составляет 10/10 контента», — написал Эндрю Барбер, который написал видео в Твиттере. «Ей нужен мировой рекорд Гиннеса».
Твиттер
В какой-то момент Эмбер даже привлекает внимание Twista, когда толпа подбадривает ее, полностью ослепленная.Но Twista нисколько не возражает. Фактически, позже он написал в Твиттере: «Она настоящий MVP, что не отстает от меня».
Твиттер
Сумасшедшие способности Эмбер не остались незамеченными Книгой рекордов Гиннеса, которые сказали, что хотели бы услышать от нее. Пока ничего не известно о том, возьмется ли она за них по этому поводу.
Твиттер
Самое лучшее в Эмбер то, что вы можете сказать, что ее талант подпитывается чистой страстью, а не желанием прославиться. Она искренне любит то, что делает, и это видно! Продолжай распространять музыку, Эмбер.
Посмотрите, как толпа сходит с ума от Эмбер в ролике ниже, а делится , чтобы вдохновить других!
Переводчик языка жестовTwista, поражающий каждое слово, которое он произносит на сцене, составляет 10/10 содержания. Ей нужен мировой рекорд Гиннеса pic.twitter.com/8GwEaA1Oza
— Эндрю Барбер (@fakeshoredrive) 18 августа 2019 г.
Поделитесь своей историей и вдохновите мир.
Если у вас есть воодушевляющая история, мы будем рады ее услышать! Поделитесь с нами здесь.
ASL для Бейонсе приносит страсть
САН-ДИЕГО, Калифорния, 24 октября 2019 г. — Концертный переводчик ASL для Бейонсе приносит страсть.
Бейонсе известна тем, что на своих концертах дает отличное представление. Ее трудно отодвинуть на задний план. Однако на прошлой неделе некоторые говорят, что ее переводчик на американском жестовом языке ASL дал ей возможность заработать деньги.
Во время Atlanta Pride Weekend переводчик ASL Дэвид Коуэн сиял на протяжении всего выступления Бейонсе.Он стал вирусным в Интернете с видео его интерпретации ее песни «Get Me Bodied». Страсть и энергия, которые он вкладывает в свою работу, обеспечивают глухонемым и слабослышащим посетителям всеохватывающий и захватывающий опыт.
Коуэн, который также глухой, является опытным переводчиком концертов и мероприятий. Он переводил для Atlanta Pride 19 лет. На протяжении многих лет он всегда приносил с собой на сцену энергию и энтузиазм певцов, что доставляет каждому удовольствие.
Это выступление является последним в череде переводчиков ASL, попавших в новости благодаря своим блестящим переводам на концертах. Совсем недавно переводчик ASL для хип-хоп-исполнителя Twista стал вирусным из-за невероятной скорости и страсти, которые она продемонстрировала, подписывая контракт с артисткой на концерте в Шарлотте, Северная Каролина. Это было очень впечатляюще, поскольку Twista занесен в Книгу рекордов Гиннеса как самый быстрый рэпер всех времен.
Еще одна недавняя вирусная история концерта ASL связана с поклонницей Кэрри Андервуд, которая привлекла внимание певцов на видео, на котором она подписывает песню под песню Underwood.Андервуд раздал фанатам билеты на ее шоу в Вашингтоне и пригласил ее за кулисы, где они вместе исполнили песню.
Эти экстраординарные интерпретации концертов на американском жестовом языке не только приносят пользу, создавая лучший опыт для глухих и слабослышащих людей на каждом концерте, но и по мере того, как они попадают в новости, они распространяют осведомленность и просвещают, надеясь воодушевить тех, кто не предоставляет переводчиков для свои мероприятия или отрасли, чтобы начать это делать.
Узнайте больше об истории и посмотрите видео выступления ASL во время выступления Бейонсе здесь: https: // www.narcity.com/news/us/ga/atlanta/atlanta-pride-parade-2019-had-a-asl-interpreter-absolute-slay-beyonces-get-me-bodied
Свяжитесь с нами, чтобы получить бесплатное расценки на все ваши потребности в устном переводчике ASL и переводчике иностранных языков, от концертов до конференций и всего остального. Позвольте нам показать вам, почему мы должны быть вашими переводчиками в Атланте, Джорджии, Вашингтоне, округе Колумбия, Шарлотте, Северной Каролине и на всей территории США. Для получения информации об услугах ASL во Флориде посетите наш филиал в Флориде www.acdasl.com.
Фото (Youtube).
О компании Interpreters Unlimited, Inc.
В группу компаний IU входят: Interpreters Unlimited, Accessible Communication for the Deaf, Albors & Alnet, Arkansas Spanish Interpreters and Translators, а также IU GlobeLink, LLC. Головной офис компании находится в Сан-Диего, Калифорния, как компания, принадлежащая меньшинству. IU Group стремится предоставить равные возможности в рабочей среде со своей разнообразной командой, чтобы помочь в предоставлении клиентам услуг перевода на язык и культуру.В совокупности 70 лет работы в отрасли продемонстрировали избыток лидерства и передового опыта, что помогло ей занять уважаемую роль в сообществе языковых служб. Его услуги включают устный перевод, перевод документов и транспортировку в неэкстренных случаях.
Следуйте за нами в социальных сетях: LinkedIn Facebook Twitter Instagram
Переводчики ASL оживляют песни для глухих
1 из 3
На этом снимке 26 июня 2019 года переводчик американского жестового языка Джессика Мингес расписывается вместе с Electric Garden во время выступления в Waterfront Park в центре Луисвилля, штат Кентукки.(Скотт Аттербек / Courier Journal через AP)
1 из 3
На этом фото, 26 июня 2019 года, фото переводчика американского жестового языка Джессика Мингес расписывается вместе с Electric Garden во время их выступления в Waterfront Park в центре Луисвилля, штат Кентукки (Скотт) Utterback / Courier Journal через AP)
ЛУИЗВИЛЬ, Кентукки (AP) — Блейк Ноланд в темных очках, татуировках и майке, в такт ритму качал головой перед сценой в прибрежном парке Луисвилля, поднимая пиво в знак выступления группы. запустил в гитарное соло.
Глухой с рождения, Ноланд ничего не слышал. По крайней мере, ушами.
Но он чувствовал вибрацию и биение в груди, и он наблюдал, как переводчик языка жестов в черной мини-юбке танцует под ритм песни, ее руки подписывают слова и сменяют инструменты, ее лицо передает меняющееся настроение песни решимости, горя и чванство.
«Люди скажут, а почему глухие ходят на концерты?» — сказал Ноланд языком жестов. «Теперь, когда у нас есть доступ к переводчикам, я могу слышать музыку.
Этот доступ будет продемонстрирован на фестивале Forecastle с 12 по 14 июля, одном из многих музыкальных фестивалей и концертов, на котором все более частые переводчики с американского языка жестов привлекают новый контингент глухих и слабослышащих людей. поклонники.
В то время как Закон об американцах с ограниченными возможностями от 1990 года требовал, чтобы в местах проведения мероприятий предоставлялись переводчики, если они требуются, адвокаты говорят, что в последние годы в местах проведения мероприятий все чаще используются переводчики.
«Музыка может быть частью жизни каждого, вам просто нужно придумать, как это сделать», — сказала Вирджиния Мур, исполнительный директор Комиссии штата Кентукки по делам глухих и слабослышащих.
Общественная осведомленность начала расти в 2013 году после вирусного видео Эмбер Галлоуэй Галлего, чья компания работает на Forecastle Festival, подписавшего и танцующего под исполнение рэпером Кендриком Ламаром песни A $ AP Rocky «F —— Problems» на Lollapalooza. .
Ее пригласили появиться на Jimmy Kimmel Live !, где она провела рэп-баттл ASL с другими переводчиками, что, в свою очередь, привело к появлению ряда новостей. Видео на YouTube просмотрели более 1,5 миллиона раз.
В том же году видео, на котором переводчица Холли Маниатти подписывает подписку на песню Wu-Tang Clan «Bring da Ruckus» на музыкальном фестивале Bonnaroo в Теннесси, также стало вирусным.Участница Wu-Tang Method Man назвала свое выступление «крутым».
«Я помню, как был потрясен представлением, которое она устраивала», — сказал Джефф Куэльяр, вице-президент по стратегическому партнерству AC Entertainment, которая устраивает музыкальные фестивали Forecastle и Bonnaroo.
В этом году Forecastle будет иметь двух переводчиков, работающих на основных сценах, и будет принимать запросы глухих посетителей о том, чтобы они появлялись на более мелких сценах. Forecastle начал автоматически использовать переводчиков около шести лет назад, и с тех пор «гораздо больше промоутеров и продюсеров уделяют больше внимания», — сказал Куэльяр.
И группы тоже. В 2017 году Chance the Rapper объявил, что нанимает команду переводчиков ASL для тура.
Несмотря на то, что переводчики ASL привлекательны для просмотра, даже если они слышат, они очень чувствительны к тому, чтобы украсть шоу или отвлечься от глухих и слабослышащих посетителей.
Тем не менее, покровители, подобные Ноланду, говорят, что навыки хорошего музыкального переводчика имеют решающее значение и могут как сделать, так и разрушить их опыт. «Это огромно», — сказал Нельсон, который несколько раз был в Forecastle.
Это также сложная и требовательная ниша, которая требует гораздо большего, чем большинство жестовых переводов.
«Когда вы видите переводчика в выпуске новостей, он переводит речь», — сказала Рэйчел Морган, которая переводила исполнителей от металлических групп до квартетов парикмахерских. «Но с музыкой я танцую, подражая артисту, моя подпись остается в ритме. Поток должен соответствовать потоку художника. Я показываю им ритм и темп музыки. Некоторые делают воздушные инструменты.
«Если это чувственная песня, я буду чувственно двигать своим телом. Если это рокерская песня, я буду зажигать. Я беру на себя образ исполнителя ».
«Это означает« много домашнего задания »перед шоу», — сказала Джессика Мингес, которая переводила на Боннару, фестивале джаза и наследия в Новом Орлеане и работала вместе с Джорджем Джонсом, Томом Петти, Фишем и хедлайнером The Avett. Братья.
За несколько недель или месяцев до фестиваля, такого как Forecastle, они изучают по сет-листам (которые предоставляются не всегда), анализируют тексты песен, смотрят выступления и взвешивают, как передать сложные концепции и намерения. «Песни похожи на стихи и имеют другое значение, чем, может быть, слова», — сказал Мингес.
Быстрый темп хип-хопа, изобилующий сленгом, двойными значениями, идиоматическими выражениями и игрой слов — или выдуманных слов — может оказаться самым сложным. Мингес сказал, что переводить в последнее время для комедийной рэп-группы The Lonely Island в Боннару было непросто.
«Джек Уайт был настоящим испытанием. Он вообще не следует установленному списку. Мы не знали, какие песни собирались выйти. В итоге нам пришлось запомнить 30 песен », — сказал Галлоуэй Галлего.
Лучший результат — не вирусное видео, а когда посетитель подходит и говорит: «Я даже забыл, что был глухим, потому что это заставило меня почувствовать себя частью всего. … Я был так привязан к музыке, — сказал Галлоуэй Галлего.
Брайант «Б.К.» Фрейзер, работник UPS Worldport, который родился глухим, сказал несколько лет назад, слышащий друг рассказал ему о том, насколько забавным был Форекасл, и он решил проверить это.
Подобно Grateful Dead, последовавшему за глухими фанатами, которые использовали воздушные шары для улавливания вибраций возле концертных динамиков, он мог чувствовать вибрации.Но переводчики означали, что он мог лучше ценить музыку. Вкупе с атмосферой праздника и праздника он был продан.
«Раньше на концертах не было переводчиков», — сказал он. «Нам понравилось, музыка, атмосфера, люди, мы прекрасно провели время. Так что это стало нашим новым занятием ».
Нарушения среди глухих и слабослышащих широко различаются. Благодаря достижениям в области слуховых аппаратов и кохлеарных имплантатов некоторые слышат частично на громких концертах, а переводчики заполняют пустые места.
Трейси Харди, 44 года, родилась глухой и получила первые слуховые аппараты в 11 месяцев. Том Петти в Сент-Луисе в 1999 году ознаменовал ее первый концерт с интерпретацией, и с тех пор ей нравятся артисты от Кэрри Андервуд до Ван Халена, сказала она в электронном письме.
«В Yum Center у меня есть контакт, который я могу отправить по электронной почте, если мне понадобятся билеты в специально отведенном для этого отделении с переводчиками. Они отлично предоставили переводчиков ASL », — сказала она. «Я могу наслаждаться музыкой с помощью слуховых аппаратов. Мне определенно нравятся вибрации и звуки.Мне трудно следить за словами, если я не знаком с песней, мне нужно было бы выучить песню наизусть, чтобы понимать слова. Здесь на концертах помогает переводчик ASL ».
Мур сказал, что переводчики на концертах являются одним из признаков прогресса и связаны с работой фестиваля DeaFestival в Кентукки, который привлекает глухих певцов и музыкантов для объединения глухих и музыки.
Но она сказала, что нужен больший доступ. Слишком много мест по-прежнему не предоставляют их автоматически.Гэллоуэй Галлего сказала, что хочет, чтобы больше групп требовали их в своих «райдерах» или контрактах на выступление.
«Человек в инвалидном кресле не должен говорить:« Эй, не забудьте установить пандус »перед тем, как прийти на общественное мероприятие», — сказал Морган. «В идеальном мире можно просто пойти (на концерт). Мы все еще работаем над расширением доступности «.
___
Информация из: Courier Journal, http://www.courier-journal.com
Переводчики языка жестов открывают концерты State Fair для всех
Когда трибьют-группа One Night of Queen исполнила одну из версий рока В гимне «We Will Rock You» для публики на ярмарке State Fair Таня Хотинг Мразек стояла на сцене с поднятыми руками — хотя и не по той причине, о которой вы думаете.
Она не пела; она подписывала, помогая группе подарить этот важный момент глухим слушателям концертов, которые пришли, чтобы насладиться весельем.
Переводчики с американского языка жестов — некоторые из важных, но в основном незамеченных людей, работающих на ярмарке. Для тех, кто в них нуждается, они жизненно важны для впечатлений — даже на ярких и энергичных концертах ярмарки.
Согласно Закону об американцах с ограниченными возможностями, ярмарка и другие концертные площадки должны предоставлять переводчиков языка жестов для людей, которые этого требуют.На прошлой неделе переводчики языка жестов работали с концертами «Weird Al» Янковича, Дэрила Холла и Джона Оутса на государственной ярмарке на сцене трибуны.
Этой ночью Лиза Гаррисон из Кун-Рапидс попросила переводчиков для «Одной ночи королевы».
«Мой сын любит Queen, и единственный способ получить удовольствие от такого концерта — это если у меня есть здесь услуги переводчика», — сказала она через переводчика Джоди Конверс, который работал над шоу с Хотингом Мразеком. «И я хочу наслаждаться музыкой со своей семьей и с моим сыном, и я хочу разделить этот опыт.
Тексты песен Queen заполняют папку, когда переводчик языка жестов Таня Хотинг Мразек подписывает текст на сцене во время концерта One Night of Queen на ярмарке.
Эван Фрост | MPR News
Переводчики помогают лучше понять представление, сказал Гаррисон через Converse. «Что бы ни происходило на сцене, будь то музыка, история песни или тексты, для меня очень важно знать, о чем именно идет речь и что происходит.”
Hoting Мразек и Converse всегда готовятся к выступлениям, на которых работают. У них есть сет-лист и напечатанные тексты песен. Они также попытаются встретиться с людьми, которые запросили их услуги, чтобы удовлетворить их потребности.
«Обычно переводчики жестового языка кратко беседуют с людьми, пользующимися услугами, и выясняют, что они предпочитают как потребители», — сказал Хотинг Мразек.
Как переводчик Хотинг Мразек хочет знать, какой стиль жестового языка использует зритель. И еще она хочет знать, как этот человек хочет интерпретировать тексты песен.
«Возможно, они просто хотят точно слово в слово, а вы пытаетесь следовать этому», — сказала она. «Если они хотят большего смысла, попробуйте следовать этому. Так что никогда не знаешь наверняка ».
Переводчики также могут передавать изменения в высоте звука и другие колебания в композиции песни.
«Все это показано в нашей интерпретации», — сказал Конверс. «Когда это высокая нота, вы увидите, как наши руки поднимаются выше».
Во время концерта Хотинг Мразек стоял на краю сцены.Она использовала свои руки и выражение лица, чтобы передать не только слова, но и часть хриплой энергии песни.
Устный перевод на концертах — очень специализированная область, — сказал Хотинг Мразек, который занимается этой работой более 20 лет. По ее словам, это также утомительно и физически, и морально. Вот почему переводчики работают парами, чтобы они могли чередовать несколько песен.
Знак отмечает, что скамейка в первом ряду на сцене Государственной ярмарки предназначена для зрителей, которым необходим переводчик языка жестов.
Эван Фрост | MPR News
Иногда особенно выразительные переводчики языка жестов становятся объектами вирусных видеороликов. Для Хотинга Мразека это отвлечение от самого важного в работе переводчиков.
«Это действительно больше о сообществе глухих и о доступе сообщества глухих к равенству со всеми слышащими людьми на Ярмарке штата», — сказала она. «Таким образом, они могут наслаждаться музыкой визуально, так же, как слушающие люди наслаждаются ею аудиально.”
Вы делаете новости MPR возможными. Индивидуальные пожертвования лежат в основе ясности освещения событий нашими репортерами по всему штату, историй, которые нас связывают, и разговоров, дающих представление о перспективах.